А в общем-то, к моему прискорбному сожалению, совсем не тем, на что подписывалась изначально!
Я захотела именно в эту фирму, потому что в списке обязанностей одним из пунктов значился веб-дизайн, а это именно тот скилл, который я намеревалась тут прокачать, прежде чем пуститься в бескрайнее море фриланса. Но, может, все еще впереди?.. В любом случае, меня сразу усадили за переводы. А судя по тому, что я никогда не переводила профессионально, да и английский у меня далеко не тот, что раньше, чувствую, что американцы будут читать сайт с приклеенной ладонью ко лбу. С другой стороны, японцы перевели бы его еще хуже, поэтому, думаю, они рады, что у них есть кто-то, кто знает язык более-менее сносно. Переводы с японского - просто песня! Если сначала мой начальник сидел рядом со мной и объяснял меня смысл каждого предложения, то вчера другой сотрудник, у которого видимо не так много времени, дал мне текст и спросил: "Ну ты же переведешь, да?" Конечно переведу, нивапрос! Открыла гугл-транслейт и сотню словарей и перевела, правда, по некоторым вопросам все равно пришлось его дергать. После того, как я в этом семестре переводила журнальные статьи с французского, ВООБЩЕ не зная этого языка, мне уже ничего не страшно.
Впрочем, часть обязанностей я хочу выбить себе сама, в том числе SEO, то бишь, оптимизация для поисковых машин, когда мы запустим сайт на других языках. Просто скажу, что умею это делать, и предложу свои услуги.)))
А вообще у меня дежавю. Когда-то я уже чем-то таким занималась. Сначала переводила сайт на английский, потом нас, переводчиков, заставили заниматься раскруткой (на этом месте я вспомнила твой, Yoshida Mana, комментарий о том, что директора предпочитают экономить на квалифицированных сотрудниках!) А так как переводчики никогда раскрутке не учились, то несложно догадаться, чем дело кончилось. Но сейчас я уже освоила раскрутку, да и работаю в более надежной и благородной фирме.