Cries in Norwegian
Студентам-историкам нужно зачем-то во время учебы подтвердить знания двух иностранных языков, один из которых английский. Хорошо, английский у меня есть, а как быть со вторым? Что тут считать иностранным - немецкий (для меня) или русский (для них)? Поспрашивала у ответственных за это дело, мне сказали, что так как я учусь в немецком университете на немецком языке, то тут иностранным является русский, даже несмотря на то, что он мне родной))) Так как я не могу предоставить бумажки о том, что я русский 4 года изучала в школе (обязательное условие!), то мне предложили сделать перевод небольшого текста с русского на немецкий. Пока такие же несчастные копались в испанских, голландских и т.д. словарях, я управилась за 20 минут. Организатор теста сам хорошо знает русский, проверил у меня сразу же, нашел пару грамматических ошибок (я торопилась на работу, поэтому пропустила в одном месте sich, а в другом по невнимательности поставилa не тот артикль), но в целом мой перевод очень хвалил))) Эх, ну почему такая похвала не сопровождается предложением работы на кафедре?..
Зато столкнулась с проявлением самой что ни на есть дюссельдорфской бюрократии. Ведь по сути этот тест я могла бы не писать!
Зато столкнулась с проявлением самой что ни на есть дюссельдорфской бюрократии. Ведь по сути этот тест я могла бы не писать!
А где твой школьный аттестат, где русским по-белому стоит, что ты 10 лет русский учила?
Зато, когда переводилась на славистику, писала тест, чтобы подтвердить знания языка, простого разговора с преподавателем русского было недостаточно. Так что, это не только в Дюссельдорфе.
А с другой стороны, все логично. Теоретически: а вдруг ты приехала в Германию в очень раннем возрасте, в семье родители разговаривали с тобой по-русски, поэтому говорить ты можешь. Но при этом твои родители не учили тебя читать и писать по-русски - таких на славистике достаточно. Да и на китайском тоже. Дети - носители разговорного языка, но не владеют письменной составляющей. Поэтому ты и писала тест.