Cries in Norwegian
Пришлось по работе искать перевод слова "ширинка" (та, что на брюках))), и я нашла несколько забавных разговорных выражений.
Как по-английски говорят "У тебя расстегнута ширинка":
Charlie's dead! (дословно - "Чарли мертв!")
Johnny's out of jail! ("Джонни вышел из тюрьмы!")
You're wearing your medals today! ("Сегодня ты весь в медалях!")
Your nose is bleeding! Lower, lower... ("У тебя кровь из носа! Ниже, ниже...")
Your shop-door is open! ("Дверь твоего магазина нараспашку!")
It's one o'clock at the waterworks (вместо one может стоять two, three etc., что означает количество расстегнутых пуговиц) ("Час дня/ночи на водопроводной станции")
"С расстегнутой ширинкой":
flying low without a licence ("в низком полете без прав")
"Расстегнутая ширинка":
barndoor open ("открытая амбарная дверь")
medals showing ("медали напоказ")
garage door ("дверь гаража")
Все-таки сленг - великая вещь! (=
Как по-английски говорят "У тебя расстегнута ширинка":
Charlie's dead! (дословно - "Чарли мертв!")
Johnny's out of jail! ("Джонни вышел из тюрьмы!")
You're wearing your medals today! ("Сегодня ты весь в медалях!")
Your nose is bleeding! Lower, lower... ("У тебя кровь из носа! Ниже, ниже...")
Your shop-door is open! ("Дверь твоего магазина нараспашку!")
It's one o'clock at the waterworks (вместо one может стоять two, three etc., что означает количество расстегнутых пуговиц) ("Час дня/ночи на водопроводной станции")
"С расстегнутой ширинкой":
flying low without a licence ("в низком полете без прав")
"Расстегнутая ширинка":
barndoor open ("открытая амбарная дверь")
medals showing ("медали напоказ")
garage door ("дверь гаража")
Все-таки сленг - великая вещь! (=
без прав/лицензии, нэ?))
А вообще прикольно)))
Тьфу ты! Конечно, без)) Заработалась!
Мне понравились выражения!