Cries in Norwegian
Гуляли сегодня с Ксюшей, и зашел разговор про профессию присяжного переводчика.
Ксюша молодец - нашла способ параллельно учебе пройти бесплатные курсы переводчиков в суде, теперь работает (она мне в свое время предлагала пройти курсы, а я сваляла дурака). Я подумала: а почему бы не выучиться параллельно учебе на присяжного переводчика?
Плюсы:
- Переводчики (особенно присяжные) получают очень хорошо
- Подстраховка, если не найду работу психологом
- Всегда можно работать параллельно: не обязательно выезжать в суды и пр., можно работать на дому
- Отличная возможность зарабатывания денег, когда в декретном отпуске (очень уж не хочется мне жить на копейки от государства, а так, видимо, оно и будет: занесение в штат мне не светит, сейчас в штат заносят все реже и реже, предпочитая оформлять по контракту)
- Могу хоть куда-то применить свое первое образование (а то даже жалко становится)
Минусы:
- ОЧЕНь ДОРОГО!!!!! В Русской Школе в Дюссельдорфе можно пройти курсы по подготовке к экзамену на переводчика, 4 семестра, 20-25 занятий в семестр, 55 евро за занятие. Можно сделать одним махом у нас в Бохуме, заплатив более 3000? (лучше уж тогда эти деньги на психотерапевтическое образование потратить...) В общем, для меня сейчас это феноменальные суммы.
- Если я все равно буду работать по основной специальности (психологом), работе переводчиком будет отводиться очень маленькая часть времени, получается, что потраченные деньги не окупят себя.
- Присягу я смогу принять только после получения немецкого гражданства.
Ксюша молодец - нашла способ параллельно учебе пройти бесплатные курсы переводчиков в суде, теперь работает (она мне в свое время предлагала пройти курсы, а я сваляла дурака). Я подумала: а почему бы не выучиться параллельно учебе на присяжного переводчика?
Плюсы:
- Переводчики (особенно присяжные) получают очень хорошо
- Подстраховка, если не найду работу психологом
- Всегда можно работать параллельно: не обязательно выезжать в суды и пр., можно работать на дому
- Отличная возможность зарабатывания денег, когда в декретном отпуске (очень уж не хочется мне жить на копейки от государства, а так, видимо, оно и будет: занесение в штат мне не светит, сейчас в штат заносят все реже и реже, предпочитая оформлять по контракту)
- Могу хоть куда-то применить свое первое образование (а то даже жалко становится)
Минусы:
- ОЧЕНь ДОРОГО!!!!! В Русской Школе в Дюссельдорфе можно пройти курсы по подготовке к экзамену на переводчика, 4 семестра, 20-25 занятий в семестр, 55 евро за занятие. Можно сделать одним махом у нас в Бохуме, заплатив более 3000? (лучше уж тогда эти деньги на психотерапевтическое образование потратить...) В общем, для меня сейчас это феноменальные суммы.
- Если я все равно буду работать по основной специальности (психологом), работе переводчиком будет отводиться очень маленькая часть времени, получается, что потраченные деньги не окупят себя.
- Присягу я смогу принять только после получения немецкого гражданства.
Вопрос: Хотелось бы узнать ваше мнение))
1. Да | 5 | (50%) | |
2. Нет | 5 | (50%) | |
Всего: | 10 |
Ну, ты это ты! А я все-таки на ин.язе училась, даже когда-то переводчиком работала (правда, не в суде), могла себе прекрасно представить, что так буду работать в будущем.
сумма и правда сумасшедшая. Но дополнительное образование не повредит, тем более, раз ты не уверена, что тебя возьмут в штат. Лучше пусть будет дополнительная возможность заработать.
Winterborn Верно =) Просто в этом семестре делала курс по переводу и убедилась, что это не моё. Хотя у нас есть ребята, которие именно на переводчика учатся. Кстати, я параллельно учусь на переводчика (японскии), но надеюсь, что не пригодится =)
Ну так я и не хочу на фирме, я хочу на дому переводить всякие цойгниссы и т.д. Адриан был в шоке, когда пришел к переводчице, у которой переводил свидетельство о рождении: он заплатил 25 евро за то, что она вставила его данные в образец, сохраненный на своем компе))))
Neri
Мое хобби - переводы художественной литературы, а в реальности наибольшую прибыль приносят переводы технических текстов... Даже присяжный переводчик в основном юридические тексты переводит.((
Winterborn ))) да, я сама поражаюсь ценам на переводы! Знаешь, мне надо было в России кое-что перевести, так мне ЧЕРЕЗ ГУГЛ это сделали!! Ошибка на ошибке!!! Потом еле свои деньги назад получила за такое Г.!!
Ну и прочие Voraussetzungen для самого экзамена- там не только курс посещать надо, для тех, у кого немецкий не родной, надо еще и на Großes Sprachdiplom сдать.
ИМХО- сложный, дорогой и не нужный тебе экзамен. Эти деньги лучше потратить на обучение для психотерапевта.
В России все делают через
жопугугл)) У меня так знакомая, которая практически не учила английский, сама исправляла ошибки, которые ей наляпали в бюро переводов на Восстания.Но я сама очень бы хотела зак зарабатывать, как здесь переводчики зарабатывают))
Weincreme
Спасибо за коммент, в целом ты права. Я насчет присяги и гражданства тоже думала, - это, в общем-то, основное препятствие. А про Großes Sprachdiplom не знала!
Просто снова, блин, какой-то непонятный кризис, когда я начинаю сомневаться, а на ту ли специальность я пошла.((
У нас на дневниках есть немецкий психолог Merlinda. Она работает по специальности, делает учебу на титул психотерапевта и вообще очень классная. Почему ты считаешь, что не найдешь работу по профессии?
когда я начинаю сомневаться, а на ту ли специальность я пошла.((
Но ведь тебе нравится!! И ты так стараешься! А этот курс, действительно, от тебя не убежит. Всегда сможешь его сделать
О, классно! Я не знала, что на дневниках есть мои коллеги)) Спасибо, надо будет с ней познакомиться!
Если выучусь на психотерапевта, найду, они востребованы, и зарабатывают хорошо. Но так долго еще учиться! Хочется побыстрей начать работать и зарабатывать.
Son Goku (Dasheng)
Да нифига я не стараюсь, я снова сижу и смотрю фильмы вконтакте, а надо бы учить(( А еще в отпуск хочется.((