Cries in Norwegian
Я очень хочу спать, но я все-таки не поленюсь и расскажу эту забавную и одновременно печальную историю.
В субботу я была в центре города, по традиции зашла в Кастл-рок, и тут меня осенило: а куплю-ка я журнал RIP, хоть узнаю наконец, о чем там пишут и на чьи вообще мероприятия я ходила до этого, тем более деньги есть. Это было делом нескольких минут, и я довольная с журналом в сумке направлялась домой.
В метро я решила его пролистнуть. Среди интервью с разными группами и исполнителями и праздничных открыток в середине номера мое внимание привлекла одна статейка. Она гласила:
"R.I.P. совместно с Институтом иностранных языков проводит конкурс на лучший перевод текста песни. На этот раз предлагаем узнать, о чем пел Ян Кертис (Joy Division) в композиции "Isolation".
Приз за самый художественный и наиболее точный перевод - месяц обучения английскому языку в Институте иностранных языков!"
Ниже шел текст песни, адрес, куда следовало отправлять свои творения и срок - 20 мая.
Сердечко юного, но оооочень амбициозного переводчика не выдержало и забилось часто-часто.
Конечно, я буду участвовать!!! В этом нет и тени сомнения! С моими-то способностями?? Да я с легкостью могу занять первое место! А Шарк, у которого замечательно получается писать стихи, поможет мне придать переводу стихотворную форму! Он не может мне не помочь!!! А что делать с призом?.. Ах да, ммм, приз... Ну, отправлю Шарка учиться. Все равно ничем не занимается!
Придя домой, я первым делом начала упрашивать Шарка мне помочь. Рассказала про конкурс, про перевод, про приз. Не без обид, конечно, но он согласился. Отлично!
Сегодня днем я села за перевод. В это время песня раздавалась из моих колонок, я могла слышать его голос, атмосферу песни... но так и не понимала, что же он имел в виду под тем или иным словом. Пару раз у меня было ощущение, что чтобы перевести правильно, нужно быть а) или сумасшедшим фанатом Joy Division б) или самим Кертисом =)) В итоге я решила влезть в инет и спросить у Шарка, что он думает по поводу тех или иных слов.
Там был такой текст:
Be clear every day, every evening
It calls here aloud from above...
Я поинтересовалась у Шарка, как он считает, к чему относилось это "it" - к чему-то неопределенному или к упоминающемуся дальше уединению. Шарк ответил, что текст не сохранил и попросил меня скинуть. Я сказала, что у меня текст только в журнале, а сама решила поискать на всякий случай. Ввела в Яху и ткнула на первую попавшуюся ссылку. Но Шарк к тому времени уже нашел. И вдруг я получаю от него следующую фразу: "где там it???", текст этой песни и вопрос: "такой текст?"
Я стала читать... Что за хрень! Текст тот же, но слова совершенно другие! Как будто один текст - подлинный, а второй кто-то на слух записывал!
Я глянула на страницу, открытую мной... Да нет, все то же самое!
Я: надо же, я и не знала, что тексты разные!
Он: ну, на сайтах бывают с ошибками
да и с рипа станется неправильный текст найти
Он: похоже, что кто-то на слух разбирал
Я: где? у тебя?
Он: я не знаю
Он: мой вариант на многих сайтах
Я: http://home.tiscali.be/christiaens1...oy_Division.htm
Я: я отсбда брала
Он: да это бельгийский вообще
Я: надо посмотреть, как в песне поется
Он: http://www.neworderonline.com/Music/Song.aspx?SongID=72
Он: это официально
Он: рип облажались
Я: ха-ха-ха!!!!
Он: думаю, Мортис оценит
Он: ну вот, а ты мучалась
ит
Я: проверять-то они будут напечатанный)))
Он: да пошли они к черту
Он: переводить кем-то расслышанный бред
Он: Кертис в гробу перевернется
В общем, мы дружно забили =)))
Я уяснила две вещи:
1) В редакции РИПа сидят действительно профаны;
2) Свои переводческие амбиции лучше воплощать в более дельных вещах. Полезнее.
В субботу я была в центре города, по традиции зашла в Кастл-рок, и тут меня осенило: а куплю-ка я журнал RIP, хоть узнаю наконец, о чем там пишут и на чьи вообще мероприятия я ходила до этого, тем более деньги есть. Это было делом нескольких минут, и я довольная с журналом в сумке направлялась домой.
В метро я решила его пролистнуть. Среди интервью с разными группами и исполнителями и праздничных открыток в середине номера мое внимание привлекла одна статейка. Она гласила:
"R.I.P. совместно с Институтом иностранных языков проводит конкурс на лучший перевод текста песни. На этот раз предлагаем узнать, о чем пел Ян Кертис (Joy Division) в композиции "Isolation".
Приз за самый художественный и наиболее точный перевод - месяц обучения английскому языку в Институте иностранных языков!"
Ниже шел текст песни, адрес, куда следовало отправлять свои творения и срок - 20 мая.
Сердечко юного, но оооочень амбициозного переводчика не выдержало и забилось часто-часто.
Конечно, я буду участвовать!!! В этом нет и тени сомнения! С моими-то способностями?? Да я с легкостью могу занять первое место! А Шарк, у которого замечательно получается писать стихи, поможет мне придать переводу стихотворную форму! Он не может мне не помочь!!! А что делать с призом?.. Ах да, ммм, приз... Ну, отправлю Шарка учиться. Все равно ничем не занимается!
Придя домой, я первым делом начала упрашивать Шарка мне помочь. Рассказала про конкурс, про перевод, про приз. Не без обид, конечно, но он согласился. Отлично!
Сегодня днем я села за перевод. В это время песня раздавалась из моих колонок, я могла слышать его голос, атмосферу песни... но так и не понимала, что же он имел в виду под тем или иным словом. Пару раз у меня было ощущение, что чтобы перевести правильно, нужно быть а) или сумасшедшим фанатом Joy Division б) или самим Кертисом =)) В итоге я решила влезть в инет и спросить у Шарка, что он думает по поводу тех или иных слов.
Там был такой текст:
Be clear every day, every evening
It calls here aloud from above...
Я поинтересовалась у Шарка, как он считает, к чему относилось это "it" - к чему-то неопределенному или к упоминающемуся дальше уединению. Шарк ответил, что текст не сохранил и попросил меня скинуть. Я сказала, что у меня текст только в журнале, а сама решила поискать на всякий случай. Ввела в Яху и ткнула на первую попавшуюся ссылку. Но Шарк к тому времени уже нашел. И вдруг я получаю от него следующую фразу: "где там it???", текст этой песни и вопрос: "такой текст?"
Я стала читать... Что за хрень! Текст тот же, но слова совершенно другие! Как будто один текст - подлинный, а второй кто-то на слух записывал!
Я глянула на страницу, открытую мной... Да нет, все то же самое!
Я: надо же, я и не знала, что тексты разные!
Он: ну, на сайтах бывают с ошибками
да и с рипа станется неправильный текст найти
Он: похоже, что кто-то на слух разбирал
Я: где? у тебя?
Он: я не знаю
Он: мой вариант на многих сайтах
Я: http://home.tiscali.be/christiaens1...oy_Division.htm
Я: я отсбда брала
Он: да это бельгийский вообще
Я: надо посмотреть, как в песне поется
Он: http://www.neworderonline.com/Music/Song.aspx?SongID=72
Он: это официально
Он: рип облажались
Я: ха-ха-ха!!!!
Он: думаю, Мортис оценит
Он: ну вот, а ты мучалась
ит
Я: проверять-то они будут напечатанный)))
Он: да пошли они к черту
Он: переводить кем-то расслышанный бред
Он: Кертис в гробу перевернется
В общем, мы дружно забили =)))
Я уяснила две вещи:
1) В редакции РИПа сидят действительно профаны;
2) Свои переводческие амбиции лучше воплощать в более дельных вещах. Полезнее.
Хотя не думаю, что я бы там что-то получила)
А мне вообще интересно сравнить, кто как перевел))