Cries in Norwegian
Я очень хочу спать, но я все-таки не поленюсь и расскажу эту забавную и одновременно печальную историю.

В субботу я была в центре города, по традиции зашла в Кастл-рок, и тут меня осенило: а куплю-ка я журнал RIP, хоть узнаю наконец, о чем там пишут и на чьи вообще мероприятия я ходила до этого, тем более деньги есть. Это было делом нескольких минут, и я довольная с журналом в сумке направлялась домой.

В метро я решила его пролистнуть. Среди интервью с разными группами и исполнителями и праздничных открыток в середине номера мое внимание привлекла одна статейка. Она гласила:

"R.I.P. совместно с Институтом иностранных языков проводит конкурс на лучший перевод текста песни. На этот раз предлагаем узнать, о чем пел Ян Кертис (Joy Division) в композиции "Isolation".

Приз за самый художественный и наиболее точный перевод - месяц обучения английскому языку в Институте иностранных языков!"


Ниже шел текст песни, адрес, куда следовало отправлять свои творения и срок - 20 мая.

Сердечко юного, но оооочень амбициозного переводчика не выдержало и забилось часто-часто.

Конечно, я буду участвовать!!! В этом нет и тени сомнения! С моими-то способностями?? Да я с легкостью могу занять первое место! А Шарк, у которого замечательно получается писать стихи, поможет мне придать переводу стихотворную форму! Он не может мне не помочь!!! А что делать с призом?.. Ах да, ммм, приз... Ну, отправлю Шарка учиться. Все равно ничем не занимается!

Придя домой, я первым делом начала упрашивать Шарка мне помочь. Рассказала про конкурс, про перевод, про приз. Не без обид, конечно, но он согласился. Отлично!

Сегодня днем я села за перевод. В это время песня раздавалась из моих колонок, я могла слышать его голос, атмосферу песни... но так и не понимала, что же он имел в виду под тем или иным словом. Пару раз у меня было ощущение, что чтобы перевести правильно, нужно быть а) или сумасшедшим фанатом Joy Division б) или самим Кертисом =)) В итоге я решила влезть в инет и спросить у Шарка, что он думает по поводу тех или иных слов.

Там был такой текст:

Be clear every day, every evening

It calls here aloud from above...


Я поинтересовалась у Шарка, как он считает, к чему относилось это "it" - к чему-то неопределенному или к упоминающемуся дальше уединению. Шарк ответил, что текст не сохранил и попросил меня скинуть. Я сказала, что у меня текст только в журнале, а сама решила поискать на всякий случай. Ввела в Яху и ткнула на первую попавшуюся ссылку. Но Шарк к тому времени уже нашел. И вдруг я получаю от него следующую фразу: "где там it???", текст этой песни и вопрос: "такой текст?"

Я стала читать... Что за хрень! Текст тот же, но слова совершенно другие! Как будто один текст - подлинный, а второй кто-то на слух записывал!

Я глянула на страницу, открытую мной... Да нет, все то же самое!

Я: надо же, я и не знала, что тексты разные!

Он: ну, на сайтах бывают с ошибками

да и с рипа станется неправильный текст найти

Он: похоже, что кто-то на слух разбирал

Я: где? у тебя?

Он: я не знаю

Он: мой вариант на многих сайтах

Я: http://home.tiscali.be/christiaens1...oy_Division.htm

Я: я отсбда брала

Он: да это бельгийский вообще

Я: надо посмотреть, как в песне поется

Он: http://www.neworderonline.com/Music/Song.aspx?SongID=72

Он: это официально

Он: рип облажались

Я: ха-ха-ха!!!!

Он: думаю, Мортис оценит

Он: ну вот, а ты мучалась

ит

Я: проверять-то они будут напечатанный)))

Он: да пошли они к черту

Он: переводить кем-то расслышанный бред

Он: Кертис в гробу перевернется



В общем, мы дружно забили =)))

Я уяснила две вещи:

1) В редакции РИПа сидят действительно профаны;

2) Свои переводческие амбиции лучше воплощать в более дельных вещах. Полезнее.

Комментарии
15.05.2006 в 11:08

знаешь, даже не верицца=) просто ужос))))
15.05.2006 в 12:00

You can't take the sky from me.
Весело получилось :)
16.05.2006 в 01:31

нда.. мы с Shoegazer тоже посмеялись над этим ))
17.05.2006 в 10:13

Ich tanze bis zum Morgengrauen, die Welt um mich herum existiert nicht.
Я как-то хотела принять участие в подобном конкурсе от РИп. Только с немецкого надо было перевести. А потом поленилась и...забыла про это)

Хотя не думаю, что я бы там что-то получила)
17.05.2006 в 19:46

Cries in Norwegian
Sternie

А мне вообще интересно сравнить, кто как перевел))