25 янв 2004 22:40
MURASAKI MUST DIE!!! Конечно, я зря так говорю про мой любимый ресурс, ведь благодаря ему я узнал много нового... Но мне хочется придушить того, кто так ужасно перевел эти интервью!!! Где этот горе-переводчик??? Грррр...
Сегодня я закончил переводить еще одно интервью, попеременно вытирая пот с лица. О боже!!! Скольких усилий мне это стоило!.. И то я не уверен в литературности моего перевода. Уж лучше бы мне предоставили это интервью в отсканированном виде на японском, как оно было, в Fool's Mate! Тогда бы я его тут же дал Юкари, и он бы перевел его сразу с японского на русский. А то сначала какой-то урод наикорявейшим языком перевел его с японского на английский (ну, в переводческих способностях японцев мы не сомневались), а теперь мне приходится сидеть и ломать голову над тем, что же этот несчастный переводчик хотел донести до наших умов!!!..
Поэтому перевод получился вольным. Возможно, даже слишком вольным (не беспокойтесь - факты не изменены). Правда, я сомневаюсь, что переводчик-японец сам очень уж заботился о точности.
Противоположность этому интервью - роман Вирджинии Вульф "Mrs. Dalloway". Это произведение является классикой английской литературы, и сегодня я начал читать его на оригинальном английском, причем в неадаптированном виде. Я убухал целый час на одну страницу!!! В том-то и дело, что там все написано абсолютно правильно, но зато КАКИМ языком!!! Вот и сиди и думай над смыслом каждого предложения. Плюс к этому до хренищи незнакомых слов. Наверное, это как иностранцу, изучающему русский язык, читать какую-нибудь "Войну и Мир". Впервые я почувствовал себя абсолютным тупицей со своими тринадцатью годами изучения английского. Но в этом и заключается вся прелесть: когда я прочитаю десяток таких произведений, всяких "Гарри Поттеров" я буду читать без проблем.
Поживем - увидим.